| Weblog plaatjes zoeken |
|
Zoek je leuke plaatjes voor je weblog? Tik het gezochte item in, bijvoorbeeld liefde en klik op zoeken.
|
|
01-07-2007 - Academische titels: vertalen of liever weglaten?
Nederlanders die een academische titel hebben, laten dat graag merken. Zodra het er op aan komt plakken ze voor hun naam de titel die ze ooit hebben verkregen, kennelijk om te benadrukken dat hun mening er toe doet. Voor vertalers leveren academische titels echter een probleem op, vooral omdat de meeste, zoals drs. of ing., in het Engels niet bestaan en voor een Engelssprekende lezer dus weinig betekenen. Een titel als mr. (meester in de rechten) kan zelfs verwarring opleveren, omdat die gemakkelijk wordt verwisseld met het Engelse Mr., wat gewoon ‘de heer’ betekent. Het vertalen van dit soort titels is ook geen optie, aangezien de Engelse tegenhangers op zijn hoogst vergelijkbaar zijn maar zeker niet equivalent, en bovendien de indruk zouden wekken dat de betreffende persoon de graad aan een Britse instelling heeft behaald. En hoewel een Engelse lezer zowel de afkorting Prof. als Dr. juist zal interpreteren, is de combinatie Prof. Dr. – hoe normaal ze in het Nederlands ook mag klinken – in Engelse taalgebied echt te veel van het goede.
Hier hebben we dus te maken met een situatie waarin zowel het vertalen als het niet vertalen van een term een probleem oplevert. Daarom verdient het de voorkeur om academische titels in de vertaling gewoon weg te laten. Dit lijkt een weinig elegante oplossing, maar het is echt de beste optie – zeker voor wie zich realiseert dat het gebruik van dit soort titulatuur in het Engels buiten een strikt academische context sowieso nogal pompeus overkomt.
Om deze redenen kiest Metamorfose Vertalingen er doorgaans voor om academische titels niet in de Engelse vertaling over te nemen. Als tweede keus handhaven we de Nederlandse titels en geven we in een voetnoot een globale omschrijving van de academische graad die met de titel wordt aangeduid. Deze werkwijze passen we bijvoorbeeld toe in geval van beëdigde vertalingen.
Overigens wordt aanbevolen om ook in het Nederlands spaarzaam om te gaan met Drs., Dr., mr. of ing., zeker voor ondernemingen die belang hechten aan een eigentijds imago.
Gepost door: Metamorfose op 01-07-2007 om 15:46
|
|
21-05-2006 - Oost-Europavertalingen.nl Deze website biedt interessante informatie over vertaalwerkzaamheden vanuit en naar de Oost-Europese talen. Als u teksten wilt laten vertalen vanuit of naar bijvoorbeeld het Pools, Russisch, Tsjechisch of Slowaaks, dan is deze website zeker een aanrader. U kunt ook rechtstreeks een offerte op deze website aanvragen via het offerteaanvraagformulier.
Gepost door: Metamorfose op 21-05-2006 om 23:12
|
|
29-10-2005 - Levertermijn en tarief bepaalt u zelf! Metamorfose Vertalingen biedt in iedere offerte drie combinaties van levertermijn en tarief, zodat u de optie kunt kiezen die optimaal aansluit bij uw wensen. Wilt u zeer snel over de vertaling kunnen beschikken dan is dat geen probleem, maar u betaalt dan wel een urgentietarief. Hebt u iets meer speling, dan komt u in aanmerking voor ons middentarief. En als u ruim in de tijd zit bieden we een non-urgentietarief, waarmee u aanzienlijk op de vertaalkosten kunt besparen.
Gepost door: metamorfose op 29-10-2005 om 17:02
|
|
29-10-2005 - Onze werkwijze Ons vertaalproces is ingericht met het oog op de criteria die bepalend zijn voor de kwaliteit van de vertaling. U ontvangt dan ook een tekst die:
• de juiste terminologie bevat
• is geschreven in een passende en authentieke stijl
• geschikt is voor het beoogde lezerspubliek
• vrij is van spelfouten en andere slordigheden
Allereerst stellen we vast tot welke categorie uw tekst behoort. Het document wordt vervolgens voorgelegd aan de vertaler met de juiste talencombinatie en het vereiste specialisme. Na vertaling wordt de tekst door onze interne specialisten gereviseerd. U beschikt bij levering over een tekst die niet als vertaling herkenbaar is en in principe direct kan worden gebruikt in een professionele context.
Gepost door: metamorfose op 29-10-2005 om 17:01
|
|
29-10-2005 - Een snelle effectieve service en eersteklas vertalingen Metamorfose Vertalingen is een vertaalbureau dat zich heeft toegelegd op het leveren van hoogwaardige vertalingen aan bedrijven en organisaties. Wij werken samen met externe specialisten die, versterkt door onze interne expertise, vele soorten klanten in uiteenlopende sectoren kunnen voorzien van professionele vertalingen, in tal van gangbare en minder gangbare talencombinaties.
Gepost door: metamorfose op 29-10-2005 om 17:01
|
|
29-10-2005 - Onze specialisaties Wij bieden vertalingen in onder meer de volgende disciplines:
• Juridisch
• Financieel
• Technisch
• Bedrijfscommunicatie
• Overheid & beleid
• Medisch
• ICT
• Kunst & cultuur
Gepost door: metamorfose op 29-10-2005 om 17:00
|
|
29-10-2005 - Het vertaalbureau als specialist Als u statuten in het Duits wilt laten vertalen, of een technische handleiding in het Engels, kunt u er natuurlijk voor kiezen dat door respectievelijk een jurist of monteur te laten doen. De taalkundige kwaliteit van de vertaling is dan echter niet gegarandeerd. Bij Metamorfose Vertalingen helpen we u dat probleem te ondervangen. Onze vertalers zijn immers niet alleen specialisten, maar ook – en vooral – uitstekende schrijvers in hun moedertaal. Zij bieden de ideale combinatie van specialistisch inzicht en taalvaardigheid die voor een professionele vertaling onontbeerlijk is.
Gepost door: metamorfose op 29-10-2005 om 16:59
|
|
29-10-2005 - De allround vertaalspecialist Allround specialist – het lijkt een contradictio in terminis. Hoe kan een bureau zich gespecialiseerd noemen als het van alle markten thuis is? Metamorfose Vertalingen beschikt intern en extern echter over een groot aantal gespecialiseerde vertalers. Dankzij hun ervaring en expertise zijn we in staat professionele vertalingen te leveren in uiteenlopende disciplines.
Gepost door: metamorfose op 29-10-2005 om 16:59
|
|
24-10-2005 - Vertaalbureau Metamorfose Vertalingen Metamorfose Vertalingen is een all-round vertaalbureau dat in Utrecht is gevestigd en vertaal- en redactiewerkzaamheden verzorgt vanuit of naar alle denkbare combinaties. U kunt bij ons terecht voor vertalingen op medisch, technisch, juridisch en financieel gebied. Ook zijn wij goed thuis in het verzorgen van vertaling van marketinggerelateerde teksten zoals brochures, webteksten en flyers.
Gepost door: Metamorfose op 24-10-2005 om 11:53
|
|
|